
„Przejęzyczenie” to 12 niesamowicie interesujących rozmów z uznanymi tłumaczami literatury. Wśród nich m.in. Michał Kłobukowski, Jerzy Jarniewicz, Ryszard Engelking. Dlaczego zawód tłumacza ? Co to jest dobry przekład ? Jakie było najtrudniejsze zawodowe wyzwanie ? Tłumacze prozy i poezji, tłumacze Virginii Woolf i Jamesa Joyce – oprócz odpowiedzi na powyższe pytania – dzielą się z nami swoimi wspomnieniami. Poznajemy początki ich kariery, postaci ich mentorów, a także osobiste marzenia i plany na przyszłość.
Rozmowy poruszają też problemy współczesnego świata wydawniczego. Znajdziemy tu krytykę praktyk nieuczciwych wydawnictw, które zatrudniają ‚zleceniobiorców’, a nie tłumaczy. Za krótki jest cykl wydawniczy, zbyt często książka ukazuje się bez redakcji i korekty, a wartościowe pozycje proponowane przez tłumaczy są ignorowane, bo warto wydawać „bestsellery”.
Najważniejsze jednak, iż rozmówcy Zofii Zaleskiej przypominają nam, by stale odczuwać respekt przed językiem, z którego i na który się tłumaczy. Autor przekładu, podobnie jak autor dzieła, to twórca, który dąży do doskonałości w swoim działaniu. Jego rola nie może pozostać pominięta. Tłumacz jest częścią dzieła.
Na tą pasjonującą pozycję zwróciła mi uwagę Patrycja, której pięknie dziękuję. „Przejęzyczenie” to książka godna uwagi, jednocześnie apeluję do Czytelników, którzy prowadzą swoje blogi, by podawali imię i nazwisko tłumacza recenzowanej książki. (Sam w poprzednim wpisie wprowadziłem stosowny zapis). Gorąco do tego zachęcam, nie zapominajcie o tłumaczach !
wydawnictwo Czarne 2015 / str. 372
moja ocena 5/6







